안녕하세요? ^^
흔히들 번역을 잘할 것 같은 사람을 떠올리면 타겟 언어 (국문-> 영문 번역인 경우, 영문을 지칭) 를
원어민 처럼 잘하는 사람이 번역을 잘 할 것이라고 생각합니다.
하지만 사실은 번역을 잘하긴 위해선 소스 언어 (국문->영문인 경우, 국문을 지칭) 대한 정확한 이해와 작성자의 의도파악이 더 중요합니다.
소스 언어에 대한 정확한 이해와 의도 파악이 되지 않는 경우, 영어를 아무리 잘한다 하더라도 번역의 결과물은 엉망일 수 가 있습니다.
그래서 번역은 다양한 자료를 접한 경험이 가장 중요하다고 생각합니다.
저는 3년간의 번역전문회사 재직경험을 통해 다양한 문서를 접한 경험이 있습니다.
아주 간단한 행정 서류(각종 증명서) 부터 시작해서 추천서, 에세이, 생활기록부, 각종 의학,
법원, 논문(초록), 경영, 경제관련 서류 등 많은 서류를 번역했습니다.
< 번역 비용>
(글꼴 Times New Roman, 맑은 고딕, 생활 번역 기준)
(대략적인 가격 예시입니다)
한 – 영 220자 기준 – 5.000원
영 – 한 350자 기준 – 5,000원
* 비용은 난이도/분량/내용에 따라 상이해질 수 있으며, 협상 가능합니다.
★작업시작은 주문이 접수되면 시작됩니다★
(주문접수 이전에 작업 요청하시고 접수를 안해주시는 분들이 계셔서 다른 작업에 지장이 생기게 되니 양해부탁드립니다^^)
< 공문서, 서식 편집까지 필요하신 경우>
전국적으로 서식이 동일한 문서(공문서 등)를 번역 요청하시는 경우,
제가 해당 서식을 가지고 있는 경우, 서식 편집비용은 없으며,
서식이 없거나 편집이 필요하신 경우 장당 2,000원 추가됩니다.
< 기타 사항>
* 원문 자체의 내용이 모호하거나 이중적인 경우, 번역 작업을 하는 도중 추가적인 질문을 드릴 수 있으며 빠르게 대응 부탁드립니다.
연락이 닿지 않는 경우, 임의의 판단하여 번역이 진행되니 참고해주시기 바랍니다.
< 프로필>
번역 전문 회사: 번역 경력 3년
영어 전문 학원: 강사 경력 2년
캐나다 유학 2년