初めまして。
韓国で30年間 日本語の講師と翻訳のお仕事をやらせていただいておりました。
大学で韓国語を専攻し、社会生活を経て、韓国にわたって、再び韓国語を学んで、日本語の講師をしながら翻訳の仕事をやってきました。
大学(Y大学)の日本語の専任講師としてコースコーディネーター、主任、教材開発の仕事に携わり、学習者のための韓国語にも深くかかわってきました。
大学院でも学び、そこでレポート、発表などの今でいえば実地訓練をやってまいりました。 また、合弁企業にも勤め、意思疎通、日韓の橋渡し的な仕事をしてまいりました。
本格的に翻訳作業に取り組み始めたのは韓国の地方自治体(慶尚北道)が中小企業の輸出振興のためにサポートする翻訳通訳支援事業に私の学校(HD大学)が参加した時からのことです。輸出のためのものでしたから専ら韓日翻訳が主力で、また、会社紹介、商品説明、仕様書などのビジネス文書が主力でした。業種別では翻訳実績詳細にある通り、食品、化粧品、化学、機械と、多種多様な分野となっています。
翻訳書籍としては、キリスト教関係の書籍「パピルスのかご」「愛の工学」2冊。 どうぞよろしくお願いいたします。 |
簡略翻訳実績
翻訳 – 主な実績 : 2013
化学会社カンロケミカル TTP (日本語)
ハマタイト会社紹介-2 (韓国語)
芳香剤(日本語)
ヨコハマ ホットメルト実験(韓国語)
LugCap開栓トルク調査(韓国語)
食品会社 商品説明(日本語)
化粧品会社「バイオプラッセ&アンプル」2(日本語)
電子会社error code (韓国語)
建築書籍 場の空間的断面を構成する関係様式(日本語ネイティブチェック)
金属会社 MG合金(日本語)