“꼭 구매 전 문의주세요! ” 영한 한영번역해드립니다. 현재 유학생입니다. 현재 방학을 맞이하여 잠시 시간이 나서 번역 서비스를 잠시동안 재개하고자 합니다. 편하게 문의주세요! 하지만, 저 또한 다른 인턴십을 하고 있는 관계로 터무니없는 금액에는 서비스 진행을 하지는 않는다는 점을 미리 전해드리고 양해 부탁드립니다. 어떤 분들은 너무 터무니 없는 금액에 서비스 받으려고 하셔서 제가 많이 힘들었던 적이 있어서요 ㅠㅠ. 양해 부탁드립니다! 6년간 비정부기구(NGO)에서 번역을 봉사 목적으로만 진행해오고 있는 senior translator입니다. 그리고 공공민원과 관련하여 2년간 외국인 공공민원 대응을 공기관 소속으로 진행한 경험을 가지고 있습니다.
개인정보 보호로 인해 언급이 힘들어 정확한 이름을 밝히기 어렵다는 점 양해 부탁드립니다. 하지만, 현재 해외에 거주하고 있으며, 소속 학교는 세계 대학 순위 top7 안에 항상 들어가는 대학입니다. (사실 저한테는 이런 기관들의 의미없는 랭킹쇼가 실 가치를 증명해주지는 못한다는 입장이지만.. 너무 많은 분들이 궁금해 하시는 경우도 있어서.. 남깁니다. 감사합니다.) 학업으로 바쁠 때는 저도 바빠서 장담은 어려우나(책임감 없이 하기 싫어서요 ㅠㅠ), 가능할 때는 성실하게 잘 도와드리면 저도 좋을 것 같습니다! 감사합니다~ 그리고 유학 진행 경험으로, 번역이 필요한 곳이 많다는 것을 깨닫게 되어 도움을 드리고자 진행하게 되었습니다. 길지 않은 문서의 경우 빠른 시일 내에 작업을 해드릴 수 있도록 하겠습니다. 번역과 관련해서는 논문, 유학, 기업 관련 거래 등 장르 제한 없이 경험이 있습니다. 대학에서 경영과 법을 공부했으며, 전공에서도 알 수 있으시듯 세심하게 번역을 진행해드릴 것입니다. 오랜기간 오직 봉사활동과 해외기관 혹은 외국인들과의 개인적인 project를 외국어로 소통하며 진행해왔으나, 다른 분께도 조금이나 도움이 될 수 있는 기회를 가지고자 진행을 하게 되었습니다. 참고로 토플 라이팅 섹션에서는 늘 27~28점을 받습니다. 하지만, 저는 개인적으로 이런 기계적 시험 점수에 의미 부여하지 않습니다. 사람의 능력과 가치는 이런 다른 사람이 만든 지표로 평가 안된다고 생각합니다.
신뢰를 바탕으로 그리고 경험을 바탕으로 재능을 공유할 수 있다는 것 자체에 의미를 두고 진행을 하겠습니다. (세심하고 정확하게 업무를 진행하는 것이 저와 의뢰자분들 모두에게 좋은 것이라 생각이 듭니다. 즉, 제가 단순히 금전을 목적으로 활동을 하는 것이 아닙니다. 그리하여, 한 번에 많은 양을 무분별하게 무책임하게 진행하고 싶지 않아, 어느정도 분량인지 미리 알려주시면 너무 감사할 것 같습니다.)
기본금액 7천원으로는 일상적인 내용의 본문에 대한 번역가격이시며, 기본 단어 160자 기준으로 번역진행하셨을 경우 해당되시는 금액이십니다. 보통 A4 몇 페이지 이렇게 제시를 해주시지만, 글자수로 진행하는 것이 좀 더 효율적이고 적합한 방식이라고 봅니다.
자세한 총 금액 같은 경우 먼저 결제하지 마시고 저와 간단한 대화를 나눈 후 결정하시기를 권장해드립니다. 만일 계산을 먼저하신다면 바로 거래 취소가 될 수 있음을 고지해드립니다.
한글 -> 영어 : 워드기준 200단어/한 페이지를 기준으로 했을 때 페이지당 16000원이 추가 됩니다.(**일상적인 내용의 경우 160자당 7000원)
**disclosure
1. 번역물을 다 받아보신 후 환불을 요청하실 수 없습니다. 번역이 일정 이상 진행된 경우에 대해서도 서비스 특성상 환불이 불가합니다.
2. 번역가는 번역결과물에 대해 어떠한 법적, 공적, 사적 책임을 지지 않습니다. 그리고 번역 내용에 따른 불이익(손해, 법적 피해)에 대해서는 책임을 지지 않습니다.
3. 금전적 이득을 위해 무분별하게 업무량을 배당받지 않을 것을 번역가는 약속드립니다.
4. 주어진 번역작업에 대해서는 제 작업과 같이 성실하게 임할 것임을 약속드립니다.
5. 번역이라는 작업 자체가 절대적으로 소요되는 시간이 있습니다. 따라, 지나치게 낮게 요금을 책정해서 도와드리는 것은 현실적으로 불가능함을 미리 전달해드립니다.
6. 악의적인 의도에 의한 언행 혹은 코멘트 등에 대해서는 일절 대응하지 않습니다. 위드몬 측과 예전에 대화를 나눈 적도 있지만, 이 부분에 대해서는 일절 응해드리지 않습니다.
7. 번역이 진행이 되었음을 고지드린 경우, 그 기점으로 완료전에 갑작스럽게 취소는 불가하며, 취소를 부득이하게 하시는 경우, 제가 진행한 만큼은 보내드리며 그에 대한 비용은 부득이하게 청구된다는 점 말씀드립니다.